服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

為什么午餐肉不叫早餐或晚餐肉呢?

   日期:2020-12-31     瀏覽:433    
核心提示:午餐肉(spam)是荷美爾食品公司于1937年7月5日推出的一款產品,旨在增加當時并不流行的豬肩肉的銷量。為了引起人們對午餐肉的興
 午餐肉(spam)是荷美爾食品公司于1937年7月5日推出的一款產品,旨在增加當時并不流行的豬肩肉的銷量。

 

為了引起人們對午餐肉的興趣,公司發起了一場為新產品命名的比賽,而后公司副總裁的兄弟Ken Daigneau用“spam”這個名稱贏得了比賽,并獲得了100美元的獎金。

并沒有人知道這個詞的來由,但大家普遍認為這個名字是“spicedham(調味火腿)”的縮寫。

最初,只有中產階級或政府官員、公司高層在午宴聚會才流行吃午餐肉,從而有人將spam亦稱之為Luncheon Meat(在午宴聚會吃的肉)。

后來美國大蕭條時期,午餐肉遍及全美,迅速贏得了家庭主婦的青睞,因為它價格低廉,無需冷藏,保質期(shelf life)長,而且可以炸、烤、煮、燉,各種菜式都適用。

到了第二次世界大戰時,午餐肉銷售量迅猛增長,并在世界范圍內廣受歡迎。

 當午餐肉傳入中國時,荷美爾食品公司便將spam依Luncheon Meat翻譯為“午餐肉”,將其作為國外優質(premium)食品進行推廣,并改變了午餐肉的配方以使其更符合中國人的飲食習慣。   

 

今日推薦

spam [spæm] n. 午餐肉

luncheon ['l?nt??n] n. 午宴;正式的午餐會

shelf life n. 最佳食用日期

premium [?primi?m] adj. 優質的

 

(來源:滬江英語)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.huowu78.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网