翻譯服務規范:
一、熟悉論文結構
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現論文的價值。
二、保持一致性
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內容的前提下,字數越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應該在內容上保持一致,但不等于一一對應,個別非實質性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要去。
三、注意細節
論文寫作水平直接翻譯了一個科研人員和團隊的實力和能力。為了更好地向投稿單位和專業機構以及相關同行進行交流,展現自身的科研實力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結合客戶的稿件和論文的投稿要求進行嚴謹翻譯,注意一下相關細節:
?。?span>1)大小寫
關于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
?。?span>2)冠詞
冠詞的使用是很多學生包括專業人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
?。?span>3)縮略詞語
每個行業領域都有自己的術語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業術語庫,已得到對應行業內專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業的印象。
翻譯服務包含什么?
1、網站翻譯網頁內容翻譯
網站內容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語言;
內容管理以及維護更新等。CMS系統翻譯與處理。
多媒體本地化處理:音頻/視煩處理,包括配音、網絡廣播等。
2、網站翻譯網站結構的優化處理
多語言導航設計,設計符合當地瀏覽習的網站結構確保網站易于瀏覽。
3、網站翻譯網站風格本地化
網站配色(避兔當地色彩禁忌)、圖片處理、Fash處理等。
4、網站翻譯網站優化
多語言網站關鍵字設置。
以上是關于翻譯服務規范與內容的相關介紹,希望能為您帶來幫助。